The West, a sunset as falling/ Tempi di occaso

no dida

The word itself says it: the West, the sunset (let’s pay attention to the Italian word “occaso”). Where the sun goes to disappear. And another is going to appear somewhere else in the world. Perhaps it is better to use another word, by now. Earth and no longer world. The earth changes very slowly, fortunately also in order to the disasters of warming. The world runs, even zig-zagging, it rolls on itself, shows the unexpected. But the sunset of the West is now a stuff of amateur astrologers. Threat of complexity? Threat or not, it does not matter. New things are always complex. Especially today because of the communication that grips earthlings whoi are all recipients of symphonies from a new world, to recall the famous (and relevant) composition by Antonin Dvorak.

_____________________________________________

Lo dice la parola stessa: l’occidente, l’occaso. Là dove il sole va a scomparire. E un’altra alba si fa strada da qualche altra parte nel mondo. Forse conviene usare un’altra parola, ormai. Terra e non più mondo. La terra cambia lentissimamente, per fortuna anche in ordine ai disastri del warming. Il mondo corre, anche a zig-zag, si rotola su se stesso, mostra l’inatteso. Ma il tramonto dell’occidente è ormai roba da astrologi dilettanti. Minaccia di complessità? Minaccia o no, poco importa. Le novità risultano sempre complesse. Figurarsi oggi con la comunicazione che attanaglia i terrestri tutti i destinatari di sinfonie da un  nuovo mondo, la famosa (e pretinente) opera di  Antonin Dvorak.